02/05/2008
 

الترجمة العربية للدستور الألماني
محمد بن احميدة

 
قامت مؤسسة فريدريش إيبرت الألمانية سنة 2002 بترجمة كاملة للدستور الألماني باللغة العربية، والذي أقدمه للقراء للإطلاع عليه نظرا لأهميته، حيث يعتبر هذا الدستور وليد التجربة المريرة التي خاضتها ألمانيا مع النازية الديكتاتورية. يحتوي هذا الدستور على أكثر من مائة صفحة، وتأمل مؤسسة فريدريش ايبرت بهذه الترجمة المساهمة في اثراء النقاش السياسي الدائر في العديد من البلدان العربية حول ضرورة الدستور كعقد اجتماعي ينظم شؤون الدولة وآلية النظام السياسي الراشد وأهمها تداول السلطة، والتي هي أساس تطور المجتمعات.
 
تم تأسيس مؤسسة فريدريش ايبرت سنة 1925 كوقف سياسي لأول رئيس للرايخ الألماني يُنتخب ديمقراطيا. منع النازيون سنة 1933 المؤسسة من العمل، الا انها عادت لتمارس نشاطها بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية سنة 1947. ساهم نشاط المؤسسة على تعزيز بناء اسس الحرية والديمقراطية في ألمانيا ومناطق شتى من العالم، وذلك عن طريق:
 
ـ تشجيع بث الثقافة السياسية والإجتماعية على جميع الأصعدة ضمن المفهوم الديمقراطي وذلك على المستوى الألماني والدولي.
 
ـ المساهمة في نشر التفاهم بين الشعوب عن طريق التعاون على المستوى الدولي بوضع خبرتها السياسية لخدمة المنظمات والهيئات الديمقراطية الناشئة.
 
ـ تشجيع البحث العلمي من خلال البعثات والمنح الدراسية للطلبة الألمان والأجانب.
 
لقد ساهمت مؤسسة فريدريش ايبرت في مساعدة عدد من الدول، منها جنوب افريقيا، اسبانيا، تشيلي والفلبين ـ بعد تخلص جنوب افريقيا من الميّز العنصري والدول الثلاث الأخرى من الديكتاتورية ـ في بناء الديمقراطية على اسس دستورية سليمة وذلك عن طريق الإستشارات السياسية والدستورية.
 
قام بترجمة الدستور الألماني بتكليف من مؤسسة فريدريش ايبرت كل من:
 
خليل أبوعياش
حكمت السبتي
بشار الخطيب
محمد خليل
توماس داكفايلار
رالف اربل
عنبرة أبوعياش
إضغط هنا للإطلاع على الترجمة العربية للدستور الألماني
 
محمد بن احميدة
mohamedbenhmeda@yahoo.de
 
 

 

libyaalmostakbal@yahoo.com

 

جميع المقالات والأراء التي تنشر في هذا الموقع تعبر عن رأي أصحابها فقط، ولا تعبر بالضرورة عن رأي إدارة الموقع >>>> ليبيا المستقبل منبر حر لكل من يطمح ويسعى لغد أفضل لليبيا الحبيبة